Yoma
Daf 32b
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, קַל וָחוֹמֶר: מָה בִּגְדֵי זָהָב שֶׁאֵין כֹּהֵן נִכְנָס בָּהֶן לִפְנַי וְלִפְנִים — טָעוּן טְבִילָה, בִּגְדֵי לָבָן שֶׁנִּכְנָס בָּהֶן לִפְנַי וְלִפְנִים — אֵינוֹ דִּין שֶׁטָּעוּן טְבִילָה! אִיכָּא לְמִפְרַךְ: מָה לְבִגְדֵי זָהָב שֶׁכֵּן כַּפָּרָתָן מְרוּבָּה! אֶלָּא, נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי.
Traduction
The school of Rabbi Yishmael taught that it is derived by means of an a fortiori inference: Just as before donning golden garments, with which the High Priest does not enter the innermost sanctum, the Holy of Holies, the High Priest requires immersion, before donning white garments, with which the High Priest enters the innermost sanctum, is it not right that the High Priest require immersion? The Gemara asks: The a fortiori inference can be refuted: What is the comparison to golden garments, as the atonement that they effect is extensive? The High Priest serves in the golden garments throughout the year atoning for the sins of the Jewish people; he wears the white garments on just one Yom Kippur. Therefore, it is reasonable that before donning them, the High Priest would require immersion. Rather, it is derived from the verse cited by Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
כפרתן מרובה. שמשמש בהן כל ימות השנה אבל עבודת פנים דיום הכפורים אינה מכפרת אלא על טומאת מקדש וקדשיו כדאמרינן בשבועות (דף ז:):
נפקא ליה מדרבי. כתונת בד קדש ילבש ורחץ במים ולבשם:
Tossefoth non traduit
תנא דבי ר' ישמעאל ק''ו מה בגדי זהב כו'. תימה ותנא דבי רבי ישמעאל גופיה הכא גמר בגדי לבן מבגדי זהב ולקמן תנא דבי רבי ישמעאל [איפכא וי''ל דתנא דבי רבי ישמעאל] גמר טבילה מבגדי לבן לבגדי זהב כר''י ומבגדי זהב לבגדי לבן כרבי וקאמר למה לי תרי קראי ניכתוב חד וניתי אידך מיניה והיינו דקא דייק הי ניכתוב אי כתב בבגדי זהב לא אתו בגדי לבן בקל וחומר ומה בגדי זהב וכו' דאיכא למיפרך וכן איפכא:
אָמַר רַבִּי: מִנַּיִן לְחָמֵשׁ טְבִילוֹת וַעֲשָׂרָה קִידּוּשִׁין שֶׁטּוֹבֵל כֹּהֵן גָּדוֹל וּמְקַדֵּשׁ בּוֹ בַּיּוֹם, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כְּתֹנֶת בַּד קוֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ'', הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל הַמְשַׁנֶּה מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה שֶׁטָּעוּן טְבִילָה. אַשְׁכְּחַן מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן, מִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב מִנַּיִן?
Traduction
The Gemara analyzes an additional clause from the baraita cited above. Rabbi Yehuda HaNasi said: From where are derived the five immersions and ten sanctifications that the High Priest immerses and sanctifies his hands and feet, respectively, on the day of Yom Kippur? They are derived from the verse that states: ''He shall be dressed in a sacred linen tunic, and with linen trousers next to his flesh, and he shall be girded with a linen belt, and he shall wear a linen mitre; they are sacred garments, and he shall wash his flesh in water and then put them on'' (Leviticus 16:4). From this you learned: Anyone who moves from an inner service, in the Holy of Holies, to an outer service, and vice versa, requires immersion. The Gemara asks: We found proof that the High Priest requires immersion when he changes from golden garments to white garments; however, from where is it derived that he requires immersion when he changes from white garments to golden garments?
Rachi non traduit
א''ר וכו'. לפרושי מתניתא דלעיל קא מהדר:
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, קַל וָחוֹמֶר: מָה בִּגְדֵי לָבָן שֶׁאֵין כַּפָּרָתָן מְרוּבָּה — טְעוּנִין טְבִילָה, בִּגְדֵי זָהָב שֶׁכַּפָּרָתָן מְרוּבָּה — אֵינוֹ דִּין שֶׁטְּעוּנִין טְבִילָה?
Traduction
The school of Rabbi Yishmael taught that it is derived by means of an a fortiori inference: Just as before donning white garments, with regard to which the atonement that they effect is minimal as the priest wears them only on one Yom Kippur, immersion is required, before donning golden garments, with regard to which the atonement that they effect is extensive throughout the year, is it not right that immersion should be required?
אִיכָּא לְמִפְרַךְ: מָה לְבִגְדֵי לָבָן שֶׁכֵּן נִכְנָס בָּהֶן לִפְנַי וְלִפְנִים! הַיְינוּ דְּקָתָנֵי, וְאוֹמֵר: ''בִּגְדֵי קוֹדֶשׁ הֵם וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם וּלְבֵשָׁם''.
Traduction
The Gemara asks: The a fortiori inference can be refuted: What is the comparison to white garments, as he enters with them to the innermost sanctum? As the High Priest does not enter the Holy of Holies with the golden garments, apparently the sanctity of the white garments is greater. The Gemara comments: The source for the requirement to immerse when changing from white garments to golden garments is that which is taught later in the baraita: The verse states: ''They are sacred garments, and he shall wash his flesh in water and then put them on'' (Leviticus 16:4), meaning immersion is required before donning all sacred garments.
Rachi non traduit
היינו דקתני. במילתא דרבי ואומר בגדי קדש הם והכי דריש ליה תלה הכתוב טעם הטבילה בשביל שהם בגדי קדש ללמדך שכל חליפות בגדי קדש בו ביום טעונין טבילה ובגדי זהב גם הם קדש:
וְחָמֵשׁ עֲבוֹדוֹת הֵן: תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר בְּבִגְדֵי זָהָב, עֲבוֹדַת הַיּוֹם בְּבִגְדֵי לָבָן, אֵילוֹ וְאֵיל הָעָם בְּבִגְדֵי זָהָב, כַּף וּמַחְתָּה בְּבִגְדֵי לָבָן, תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם בְּבִגְדֵי זָהָב.
Traduction
And they are five services: The sacrifice of the daily morning offering, performed in golden garments; the service of the day, the bull and the goat, which is performed in white garments; the sacrifice of his ram guilt-offering and the ram of the people, performed in golden garments. After that the High Priest places the spoon and the coal pan into the Holy of Holies in white garments. He emerges from the Holy of Holies and sacrifices the daily afternoon offering in golden garments and then removes the spoon and the coal pan in white garments.
וּמִנַּיִן שֶׁכָּל טְבִילָה וּטְבִילָה צְרִיכָה שְׁנֵי קִידּוּשִׁין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וּפָשַׁט... וְרָחַץ'', ''וְרָחַץ... וְלָבַשׁ''. הַאי בִּטְבִילָה כְּתִיב! אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִטְבִילָה, דְּנָפְקָא לֵיהּ: מִ''בִּגְדֵי קֹדֶשׁ הֵם'', תְּנֵהוּ עִנְיָן לְקִידּוּשׁ.
Traduction
And from where is it derived that each and every immersion requires two sanctifications of the hands and the feet? It is derived from the verse that states: ''And Aaron shall come into the Tent of Meeting and he shall remove the linen garments that he put on when he entered the Sanctuary and leave them there. And he shall wash his flesh in water'' (Leviticus 16:23–24). And it says: ''And he shall wash his flesh in water in a sacred place and put on his garments'' (Leviticus 16:24). The Gemara asks: That is written with regard to immersion. The washing mentioned in this verse is not sanctification of the hands and feet but rather immersion. The Gemara answers: If it is not a matter relating to immersion, which is derived from the phrase: ''They are sacred garments'' (Leviticus 16:4), indicating that every change of clothes requires immersion, then render it a matter relating to sanctification.
Rachi non traduit
האי בטבילה כתיב. דהא כתיב בשרו:
הכי גרסינן אם אינו ענין לטבילה דנפקא ליה מבגדי קדש הם תנהו לענין קידוש:
וְלִיכְתְּבֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן קִידּוּשׁ! הָא קָא מַשְׁמַע לַן דִּטְבִילָה כְּקִידּוּשׁ, מָה קִידּוּשׁ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ, אַף טְבִילָה בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ.
Traduction
The Gemara asks: And let the Merciful One write the obligation in the language of sanctification of the hands and feet rather than the language of immersion. The Gemara answers: This language comes to teach us that in this case, the legal status of immersion is like that of sanctification. Just as sanctification of the hands and feet is performed in a sacred area, as the basin used for sanctification is situated in the courtyard, so too, the immersion before donning garments must be performed in a sacred area, not outside the Temple.
Rachi non traduit
הא קמ''ל. מדאפקי' בלשון טבילה דילפינן טבילה מיניה:
מה קידוש במקום קדוש. כדכתיב בה במקום קדוש אף טבילות הבאות מחמת מחלפות היום במקום קדוש אבל טבילה ראשונה לא ילפת מיניה דהא לאו דאורייתא היא:
וְרַבִּי יְהוּדָה, קִידּוּשׁ מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, who derives immersion before donning the golden garments from this verse and does not derive anything from the phrase: They are sacred garments, from where does he derive the obligation to perform sanctification of the hands and feet? The Gemara answers: He derives it as an a fortiori inference from the inference of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon: In a place that the Torah does not require immersion it nevertheless requires sanctification of the hands and feet; therefore, in a place that the Torah requires immersion for all changes of garments, is it not right that it requires sanctification of the hands and feet?
Rachi non traduit
ור' יהודה. דמפקא ליה להאי קרא לטבילת בגדי זהב לא דריש בגדי קדש הם קידוש מנא ליה:
Tossefoth non traduit
נפקא ליה מדרבי אלעזר ברבי שמעון. ואם תאמר אם כן מאי איצטריך לעיל למימר דר''י נפקא ליה מדרבי טבילה בבגדי לבן ניתי נמי מדר' אלעזר ברבי שמעון להיקישא דמקיש פשיטה ללבישה ונימא הכי מה לבישה דבגדי זהב שהוא לובש טעון טבילה כדנפקא ליה לר''י מורחץ אף בגדים שהוא פושט (בהם) שהם של לבן כשהוא לובשן יהא טעון טבילה וי''ל אי אמרינן היקישא כי האי גוונא אז לא מצינו למיגמר מיניה קידוש לפשיטה דנימא הכי מה שהוא לובש שהם של זהב כשהוא לובשן טעון קידוש אף של לבן שהוא פושט כשהוא לובשן טעון קידוש ולא צריכא להאי דרשא דהאי קידוש ללבישת בגדי לבן מק''ו אתיא כמו קידוש לבגדי זהב וא''כ לא הוה דרשינן היקישא אלא לטבילת בגדי לבן אבל קידוש לפשיטה לא הוה נפקא לן הילכך איצטריך קרא לטבילה וממילא דרשינן היקישא לקידוש כדאמרן לעיל:
אָמַר רַב חִסְדָּא: הָא דְּרַבִּי מַפְּקָא מִדְּרַבִּי מֵאִיר, וּמַפְּקָא מִדְּרַבָּנַן. מַפְּקָא מִדְּרַבָּנַן, דְּאִילּוּ רַבָּנַן אָמְרִי: כְּשֶׁהוּא לָבוּשׁ מְקַדֵּשׁ, וְאִיהוּ אָמַר: כְּשֶׁהוּא פּוֹשֵׁט מְקַדֵּשׁ. וּמַפְּקָא מִדְּרַבִּי מֵאִיר: דְּאִילּוּ רַבִּי מֵאִיר אָמַר: הָךְ קִידּוּשׁ בָּתְרָא כְּשֶׁהוּא לָבוּשׁ מְקַדֵּשׁ, וְאִיהוּ אָמַר: כְּשֶׁהוּא פּוֹשֵׁט מְקַדֵּשׁ.
Traduction
Rav Ḥisda said: That statement of Rabbi Yehuda HaNasi with regard to immersion and sanctification is an original opinion to the exclusion of the opinion of Rabbi Meir with regard to sanctification, and to the exclusion of the opinion of the Rabbis. It is to the exclusion of the opinion of the Rabbis, as the Rabbis said that he sanctifies his hands and feet when he is dressed, and Rabbi Yehuda HaNasi said: He sanctifies them when he undresses. And it is to the exclusion of the opinion of Rabbi Meir, as Rabbi Meir said: With regard to this last sanctification that he performs after each immersion, he sanctifies his hands and feet when he is dressed. And Rabbi Yehuda HaNasi said: He sanctifies them when he undresses.
Rachi non traduit
אמר רב חסדא כו'. קסבר רב חסדא דוקא א''ר ופשט ורחץ ורחץ ולבש שני קידושין בין פשיטה ולבישה אחד לפני טבילה ואחד לאחריה קודם לבישה:
מפקא מדר' מאיר. מוצאת היא מכלל דבריו של ר''מ לא סבירא ליה כר''מ דאע''ג דאמרינן במתניתין פשט וקידש ידיו ורגליו דס''ל קידוש שלפני הטבילה אחר פשיטה הוא פליג עליה מיהא בקידוש שני דקאמר אחר לבישה הוא כדקתני ברייתא דר''מ לעיל לבש קידש ידיו ורגליו:
אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: הַכֹּל מוֹדִין בְּקִידּוּשׁ שֵׁנִי שֶׁלּוֹבֵשׁ וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ. מַאי טַעְמָא, דְּאָמַר קְרָא: ''אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל הַמִּזְבֵּחַ'', מִי שֶׁאֵינוֹ מְחוּסָּר אֶלָּא גִּישָׁה, יָצָא זֶה שֶׁמְחוּסָּר לְבִישָׁה וְגִישָׁה.
Traduction
Rav Aḥa bar Ya’akov said: Everyone agrees with regard to the second sanctification that one dresses, and afterward sanctifies his hands and feet. What is the reason for this? It is as the verse states: ''Or when they approach the altar to serve, to burn an offering by fire to God, they shall wash their hands and feet so that they do not die'' (Exodus 30:20–21). This teaches that the priest who is obligated to sanctify his hands and feet is one who is lacking only the element of approach to the altar to begin performing the service, to the exclusion of that priest who has not yet donned the priestly vestments, who is lacking both the element of donning priestly vestments and the element of approach to the altar. Sanctification of the hands and feet prior to the service is performed when he is already dressed.
Rachi non traduit
הכל מודים. ואפילו רבי שהקידוש הסמוך לפני העבודה כשהוא לבוש מקדשו:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: לָא רַב חִסְדָּא אִית לֵיהּ דְּרַב אַחָא, וְלָא רַב אַחָא אִית לֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא. דְּאִם כֵּן, לְרַבִּי הָווּ לְהוּ חֲמֵיסַר קִידּוּשִׁין.
Traduction
Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: Neither does Rav Ḥisda, who said that according to Rabbi Yehuda HaNasi the priest performs the two sanctifications before donning the garments, agree with Rav Aḥa, who said that according to Rabbi Yehuda HaNasi the sanctification is done after donning the garments; nor does Rav Aḥa, who said that according to Rabbi Yehuda HaNasi the sanctification must be performed directly prior to the service, agree with Rav Ḥisda, who said that according to Rabbi Yehuda HaNasi the two sanctifications are performed before donning the garments. As, if they do agree, according to Rabbi Yehuda HaNasi there are fifteen sanctifications. For each change of garments he would require three sanctifications: One when he undresses, one prior to dressing, and one after he is dressed.
Rachi non traduit
לא רב חסדא. דאמר מילתיה דרבי דוקא בעי שני קידושין בין פשיטה ללבישה:
אית ליה דרב אחא. דאמר קידוש אחר לבישה בעינן:
לא רב אחא. דבעי קידוש סמוך לעבודה:
אית ליה דרב חסדא. דבעי לרבי שני קידושין כשהוא ערום דאם כן דאית להו בהדדי הוו ליה לרבי ג' קידושין בכל טבילה ב' כשהוא ערום ואחד כשהוא [לבוש]:
הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַתָּמִיד קְרָצוֹ וְכוּ'. מַאי קְרָצוֹ? אָמַר עוּלָּא: לִישָּׁנָא דִקְטָלָא הוּא. אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, מַאי קְרָא: ''עֶגְלָה יְפֵהפִיָּה מִצְרָיִם קֶרֶץ מִצָּפוֹן בָּא בָא''. מַאי מַשְׁמַע? כְּדִמְתַרְגֵּם רַב יוֹסֵף: ''מַלְכוּ יָאֲיָא הֲוָת מִצְרַיִם עַמְמִין קָטוֹלִין מִצִּיפּוּנָא יֵיתוֹן עֲלַהּ''. קְרָצוֹ בְּכַמָּה? אָמַר עוּלָּא: בְּרוֹב שְׁנַיִם.
Traduction
§ It was taught in the mishna: They brought him the sheep for the daily morning offering, which he slaughtered [keratzo]. The Gemara asks: What is the meaning of keratzo? Ulla said: It is a term meaning killing. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: What is the verse that indicates this meaning? It is stated: ''Egypt is a very fair heifer, but the keretz out of north is come, it is come'' (Jeremiah 46:20). The Gemara asks: From where may it be inferred that keretz means killing? The Gemara explains: It is as translated by Rav Yosef: Egypt is a fair kingdom, but murderous nations will come upon it from the north. The Gemara asks: When he slaughtered the sheep, to what extent did he do so? Ulla said: He slaughtered the animal with a cut through the majority of each of the two organs, the windpipe and the gullet, which is sufficient to render the animal ritually slaughtered.
Rachi non traduit
ברוב שנים. הכשר שחיטה בצמצום:
וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּרוֹב שְׁנַיִם. וְאַף רֵישׁ לָקִישׁ סָבַר בְּרוֹב שְׁנַיִם, דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: וְכִי מֵאַחַר שֶׁשָּׁנִינוּ: רוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ, לָמָּה שָׁנִינוּ: רוֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה? לְפִי שֶׁשָּׁנִינוּ: הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַתָּמִיד, קְרָצוֹ וּמֵירַק אַחֵר שְׁחִיטָה עַל יָדוֹ, וְקִיבֵּל אֶת הַדָּם וּזְרָקוֹ. יָכוֹל לֹא מֵירַק — יְהֵא פָּסוּל.
Traduction
And similarly, Rav Yoḥanan said: With the majority of each of the two organs. And Reish Lakish also held: With the majority of each of the two organs. This is indeed Reish Lakish’s opinion, as Reish Lakish said: Once we learned in the halakhot of ritual slaughter that the majority of one organ is like the whole, why was it necessary that we also learn there that in order for the slaughter to be valid it requires the majority of one organ in a bird and the majority of each of two organs in an animal? That is clear based on the principle that one organ is required in a bird and two in an animal. Rather, since we learned: They brought him the sheep for the daily morning offering, which he slaughtered by cutting most of the way through the gullet and the windpipe, and a different priest completed the slaughter on his behalf so that the High Priest could receive the blood in a vessel, and the High Priest received the blood in a vessel and sprinkled it on the altar; one might have thought that if the other priest did not complete cutting through the two organs, the slaughter would be invalid.
Rachi non traduit
וכי מאחר ששנינו. בשחיטת חולין ורובו של אחד כמוהו ממילא שמעינן רוב שנים כשנים:
למה שנינו. בצדה רוב אחד בעוף וכו':
יָכוֹל לֹא מֵירַק יְהֵא פָּסוּל?! אִם כֵּן הָוְיָא לֵיהּ עֲבוֹדָה בְּאַחֵר, (וּתְנַן): כָּל עֲבוֹדוֹת יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינָן כְּשֵׁרוֹת אֶלָּא בּוֹ! הָכִי קָאָמַר: יָכוֹל יְהֵא פָּסוּל מִדְּרַבָּנַן,
Traduction
The Gemara asks: How is it possible that one might have thought that if the other priest did not complete cutting through the two organs, the slaughter would be invalid? If that is so, the completion of the slaughter is a Temple service performed by another on Yom Kippur. And it was taught in a baraita: All Yom Kippur services are valid only if performed by the High Priest. The Gemara answers that this is what Reish Lakish is saying: Clearly, there is no requirement by Torah law to complete the slaughter of the two organs. One might have thought that it would be invalid by rabbinic law;
Rachi non traduit
יכול יהא פסול מדרבנן. הואיל וכל עצמו לדם הוא צריך פסול וכי תנן רובו של אחד כמוהו בחולין תנן:
Tossefoth non traduit
אם כן הויא לה עבודה באחר. ה''נ הוה מצי למיפרך אם כן הוי לה שחיטה בשנים כיון דאם לא מירק פסול ואם שנים שוחטין זבח אחד אפילו בזה אחר זה פסול כדמוכח בפרק השוחט (חולין דף כט.) וא''ת ומאי קשיא ליה מעבודה באחר הא בפ' טרף בקלפי (לקמן יומא דף מב.) איכא מאן דמכשיר אפילו שחיטת פרו בזר ואפילו מאן דפוסל היינו דוקא פרו דאתי לחובת היום דקאי עליה אהרן וחוקה אבל תמיד דלא שייך לחובת יום הכפורים לא קאי עליה אהרן וחוקה בשחיטה כיון דלאו עבודה היא ויש לומר דמכל מקום פסול מדרבנן וי''מ משום דמריקה צורך קבלה ולא נהירא דמי עדיף מיעוט סימן בתרא מרוב קמא ועוד י''מ כיון דהא דאמר שחיטה לאו עבודה היא היינו כמו שפירש רבינו יעקב מאורליינ''ש לפי שנוהגת אף בחולין והאי מירוק אינו מעכב' בחולין א''כ הוי עבודה ולא יהא כשר אלא בו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source